
La ‘Ñ’ no pertenece al alfabeto latino básico. Esta letra, tan importante en el alfabeto castellano, nació de la necesidad de representar un nuevo sonido, inexistente en latín.
Determinados grupos consonánticos latinos como gn, nn o ni evolucionaron en las lenguas romances hacia un sonido nasal palatal. En el siglo IX, nacieron tres modos diferentes de transcribir el sonido de la “eñe”: Una doble “n” (‘nn’) como en la palabra “anno” (año); un “gn” como en la palabra “lignu” (leño); y un “ni” seguido de una vocal como en la palabra “Hispania” (España).
En algunas lenguas se fue fijando una grafía distinta para representar este sonido: gn en italiano y francés, ny en catalán, nh en portugués. El castellano medieval escogió el dígrafo nn. En los monasterios y después en las imprentas se tenía la costumbre de economizar letras abreviando para ahorrar esfuerzo en las tareas de copiado y colocación de caracteres. Por eso, algún escribano cortó por lo sano. Usó el grupo nn y lo abrevió en una sola ‘n’ a la que le añadió un delgado trazo en la parte superior. Así surgió la ñ, adoptada también por el gallego. Esta nueva grafía se utilizó no sólo para la ‘n’, sino también con otras letras. De este modo, por ejemplo, cambió la nn en ‘ñ’ y la aa en ‘ã’. La gran aceptación por este uso de la tilde en lugar de la duplicación de una misma letra, aumentó considerablemente con el tiempo y ya en el siglo XIV, la ‘ñ’ era la única letra que se utilizaba en los casos de duplicación. Sus orígenes se pueden ver en distintas palabras como por ejemplo, el caso de año, annus latino con una doble n.
La ‘Ñ’ en otros idiomas
No seamos egocentristas. La ‘ñ’ no es exclusiva de nuestro idioma, sino que está presente en los alfabetos asturiano, aimara, bretón, bubi, chamorro, euskera, filipino, gallego, guaraní, iñupiaq, kiliwa, mapuche, mixteco, otomí, o'odham, papiamento, quechua, rohingya, tagalo, tártaro de Crimea, tetun, wólof y zapoteco, y su sonido también aparece en la mayoría de lenguas nilo-saharianas, el zarma, las lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes.
La ‘Ñ’ en Internet

Actualmente se pueden registrar dominios con la letra ‘ñ’.
- En Chile, desde el 21 de septiembre de 2005, es posible registrar dominios .cl que contengan la letra ‘ñ’, vocales con acentos y diéresis.
- En España, desde el 2 de octubre de 2007 a las 6 de la madrugada, la ‘ñ’ junto con las tildes o las diéresis pueden formar parte del nombre de un dominio .es. Con esta iniciativa Red.es, entidad del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio de España que tiene asignada en España la autoridad de registro de dominios, cumplía con la medida contemplada por Ley de Medidas de Impulso de la Sociedad de la Información.
- En Argentina, a partir de septiembre de 2008, por la resolución 616/08, se pueden registrar sitios que lleven en el dominio la letra ‘ñ’, acentos o diéresis, características propias del idioma español.
Los buscadores y los servicios de correo electrónico más importantes son capaces de indexar los dominios con caracteres especiales, y por lo tanto, la letra eñe. El Comité IDN es la principal entidad internacional que gestiona los Dominios IDN (también llamados Dominios Multilingüe) promociona el uso de los dominios con caracteres especiales, pero todavía faltan muchos esfuerzos para superar los problemas técnicos que tienen los sistemas con letras como la ‘Ñ’. Sin embargo, surgen algunas ventajas de la utilización de nombres de dominio con la letra ‘ñ’.
En la actualidad, prácticamente todos los teléfonos móviles permiten el uso de este carácter con normalidad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario